网友提问:俄罗斯英文,Russia是怎么翻译成“俄罗斯”的

精选回答:回答日期:2024年07月26日

有个有趣的现象:很多外国国名的中文,对照其英文,会发现发音相近,也即属于音译。

例如新加坡Singapore、印度尼西亚Indonesia、哈萨克斯坦Kazakhstan、芬兰Finland、挪威Norway、斯洛伐克Slovakia、荷兰Holand、苏丹Sudan、索马里Somalia等等,几乎是汉语拼音的翻版。

但是,俄罗斯Russia是个例外,中英文之间的发音就是天壤之别。




为什么会这样呢?

这背后有着历史故事。

俄罗斯起源于Rus(罗斯)一词。

俄罗斯人的祖先为东斯拉夫人的罗斯部族。

9世纪后期,他们以基辅为政权中心,建立了一个国家——基辅罗斯。



13世纪中期,蒙古大军西征,攻占了基辅,使得基辅罗斯分崩离析。

随后,蒙古人建立的金帐汗国,开始对这一带进行了长达二百多年的附庸式统治。

Rus(罗斯) 一词的第一个字母是R,但是蒙古语中很少有以辅音R开头的词汇,蒙古人遇到这种情况时往往会在前面加上元音O。

因此“罗斯”在蒙古语便翻译、发音为Orus。这也是蒙古人建立的中国元朝的史籍中,称其为“斡罗斯”或“鄂罗斯”的原因。也即它属于音译。



到了明朝,则把Rus音译为“罗刹”。

这一称呼直到清初依然存在。例如康熙帝时期编纂的关于中俄交涉史料的汉文版本,名称就为《平定罗刹方略》。

清朝的统治者是满族,很早就与蒙古族的关系密切,交流很多,受蒙古语翻译、发音“Orus”的影响很大。

因而,康熙帝之后,就把“斡罗斯”或“鄂罗斯”统一称为“俄罗斯”,简称俄国。



由此,“俄罗斯”的中文翻译、发音被后世承袭,沿用至今。

沙皇时期的俄罗斯帝国,中文称为沙皇俄国,简称沙俄。

顺便提一下另一个国家——白俄罗斯,国名翻译也有一段很有意思的故事。

苏联时期,有个加盟共和国叫白俄罗斯苏维埃共和国,它的中文简称根据英文Byelorussia,音译为“别洛露西亚”。



苏联解体后,该国独立,成立了一个英文全称为Republic of Belarus的国家。

当时为了与另一个国家Russia 有所区别,国名特意从苏联时期的Byelorussia改为Belarus。

正巧“白色”的俄语“Бело”的发音,与汉语的“白”的发音相近。因而,中国人根据这个国名中的Belarus的音译加上意译,称为“白俄罗斯共和国”,简称白俄罗斯。

貌似这个中文翻译挺不错的。




可是,后来该国觉得这个中文翻译不妥,白俄罗斯驻华大使馆曾经公开发文,请中国改称该国为“白罗斯”。

其提出的原因是:“白俄罗斯”的名称,会使人误解该国是俄罗斯联邦的一部分或某个区域。

如果把“白俄罗斯”名称中的“俄”去掉、称为“白罗斯”,就不会令人误解。

而且,罗斯人是白俄罗斯人的先祖,早在12世纪的史册中就已有“白色罗斯”一词。“白罗斯”的称呼也符合历史事实。



可是中国与白俄罗斯在1992年建交后,两国关系发展良好,“白俄罗斯”的称呼已经深入人心,一时难以改过来,只能交给时间。

上一篇:乐观的英语,乐观的,积极的,勤奋的,英语怎么表达

      

下一篇:物质与意识的辩证关系,如何认识物质与意识的辩证关系


CopyRight@ 2009-2024 经典文章网 www.cjfo.cn All Rights Reserved